alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд Канто XLIX

Ибо семь озер, и не человек это слагает стихами –

Дождь, пустая река, гроза в сумерках

Под крышей хижины одинокий фонарь.

Тростник тяжел, клонится

и бамбук говорит словно рыдая.


Осенняя луна; холмы над озерами

Тянутся к закату

Вечер словно облачная завеса,

Не резка рябь; и сквозь нее

острые ростки кинамона,

холодный напев средь тростника.

За холмом колокол монаха

развевается на ветру.

Парусники проходят здесь в апреле, могут вернуться в октябре

Лодка исчезает в бухте, медленно.

Солнце одиноко сверкает на реке,


Когда флаги пира застанут закат

Редких очагов дым в косых лучах.


Прoходит потом снежный шквал на реке

И мир покрывается нефритом

Лодчонки плывут словно светильники

Течение свертывается как от холода. И на Сан Йин

досужие люди.

Дикие гуси прядают на песочный нанос,

Облака собираются у провала окна

Вода везде, гуси вслед за осенью

Грачи трещат над светильником рыбака,


Свет движется на северной границе неба

где юноши швыряют камни в креветок.

Семнадцать сотен привел Циньг к этим холмистым озерам.

Свет движется на южной границе неба.


Государство плодя богачей посему должно быть в долгах?

Это бесчестие; это Герион.


Канал все еще во владениях ТеньШи

но старый царь строил его для услад.


КЕЙ         МЕН   РАН   КЕЙ

КЮ           МЭН   МАН   КЕЙ

ДЖИТСУ ГЕТСУ   КО     КУА

ТАН           ФУКУ    ТАН    КАИ


Восход; трудись

закат; отдыхая

рой колодец и пей воду

рой пашню, ешь зерно

мощь Империи? а нам что до нее?


Четвертое - измерение покоя.

И власть над зверьем.

Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments