alsit25 (alsit25) wrote,

G. Margovsky The spindle

I saw that nightfall as was going awry,

How blazed in havens the fringe of the sky.

Clouds’ tapestry reddened ready to move,

Somewhere rather pinky, somewhere mauve.

And I saw a glow of passions that night

In myriads threads flowed down alight.

Toward that incandesce ascended а sward

With the hallow smile, as always ill-stared.

Тhus arundinaceous yarn of the lake

Wove in an arras cherubic at stake.

And there the lettering ornament’s scent

To a vastness seraphic fluttering went.

The spindle inspired me again and again

That immortality has been regained.

And leas, fraternized with cerulean blest

Chording swelter and spell afore the tempest.

Hence a plot evangelical, eternal at last

Was praised by the evening unthinkable lustre.


Tags: переводы, переводы на английский

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.