alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Уитмен Любовные игры орлов

Сторонясь дороги у реки (моя предполуденная прогулка, мой отдых),

В вышине внезапный глухой звук, любовные игры орлов,

Стремительная любовная встреча высоко в небе,

Объятия сомкнутых когтей, живое, неистовое, вращающееся колесо,

Четыре бьющихся крыла, два клюва, вертящаяся масса крепко сцепленная

В кувыркающихся, кружащихся неразрывных петлях, падающих отвесно,

Пока не застывают над рекой, два в одном, минутный покой,

Бездвижное равновесие в воздухе, потом прощание, лапы ослабевают,

Вверх снова, на медленно твердеющих крыльях наискосок, разными воздушными путями,

Она своим, он своим, преследуя.


Оригинал:


https://www.eecs.harvard.edu/~keith/poems/dalliance.html

Tags: Уитмен, переводы
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments