alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Уитмен Любовные игры орлов

Сторонясь дороги у реки (моя предполуденная прогулка, мой отдых),

В вышине внезапный глухой звук, любовные игры орлов,

Стремительная любовная встреча высоко в небе,

Объятия сомкнутых когтей, живое, неистовое, вращающееся колесо,

Четыре бьющихся крыла, два клюва, вертящаяся масса крепко сцепленная

В кувыркающихся, кружащихся неразрывных петлях, падающих отвесно,

Пока не застывают над рекой, два в одном, минутный покой,

Бездвижное равновесие в воздухе, потом прощание, лапы ослабевают,

Вверх снова, на медленно твердеющих крыльях наискосок, разными воздушными путями,

Она своим, он своим, преследуя.


Оригинал:


https://www.eecs.harvard.edu/~keith/poems/dalliance.html

Tags: Уитмен, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments