alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

А. Хаусмен Оракулы

Безгласно слово в Додоне, к которому люди шли,

Где в дубравах - ветра, и благовест в каждом провале,

И безгласна скала за ручьем поющим вдали,

И эхо молчит теперь там, где древние боги лгали.


Я, придя к алтарю, который еще молчать не привык,

Где сердце его, вещая, вдвойне возвращает слово,

Услыхал из пещеры оракулов жрицы вопящей крик -

Что мы оба, конечно, умрем, и не воскреснем снова.               


О, вещунья, я понимаю тебя, умерь свою прыть,

Эхо пусть отдохнет, на губах твоих пена клубится.

Лучше слез - пить без меры, но горечь их надо испить.

И, новость твоя уже вовсе не новость, девица.



За царем пол - Востока шагает из утренних стран

Воины реки глотают, их копья чернят дали.

Тот, кто с ними сразится, не вернется, погибнув от ран.

Спартанцы на камни сели и волосы причесали.


Оригинал:



http://shenandoahliterary.org/blog/2011/09/a-e-housman-the-oracles/


Прим. Додона (др.-греч. Δωδώνη) — древнегреческий город в Эпире, неподалеку от современной Янины, который славился в античности оракулом при храме

Tags: Хаусмен, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments