alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

А.Хаусмен XIII

Ложусь я спать, потом дремлю,

        Оживши по утрам.

Но чье всю ночь дыхание

       Жизнь сохраняет нам?


Когда я пребывал во сне,

        Не чуя рук и ног,

Кто, их храня, дышал, когда

     Дышать я сам не мог?


Я время трачу на слова,

         Совсем беспечен он,

Мой добрый, безрассудный друг

         Хранит, дыша, мой сон.


Оригинал:

http://allspirit.co.uk/i-lay-me-down-and-slumber/
Tags: Хаусмен, переводы
Subscribe

  • Ф. Г. Лорка Романс об испанской жандармерии

    Лошади их черны. И подковы черны отвратно. На их плащах видны чернил или воска пятна. Вот потому и не плачут, раз на свинец похожи,…

  • Р. М. Рильке Пантера

    Взгляд скользит по прутьям, по их ряду, так устав, что ничего в нем нет. Словно тысяча там прутьев кряду и за прутьями исчез весь белый свет.…

  • В. Морт Сильт II

    Ветер такой что заставляет волосы расти быстрее открывает рот ребенка полный клубники и песка. Медленно и наверняка на чешуйках океана…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments