alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Бишоп Хорошо на потолке...

Хорошо на потолке в покое!

Это же Палас де ла Конкорд.

Люстра в хрустале давно уж

не сияет, и фонтан в тиши.

В парке не души.


Ниже, где оборваны обои,

Затворил Жардин дес Плантес ворота.

Эти все фотографы и звери.

Шелестят громадные цветы

и клопы под ними роют ход.


Под обои надо бы пробраться,

встретить гладиатора - клопа

сетью и трезубцем, у фонтана

и на площади сразившись, сразу прочь!

Но ведь можно скоротать там ночь …


Оригинал:


http://www.poemhunter.com/poem/sleeping-on-the-ceiling/
Tags: Бишоп, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments