alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

«Аллилуя» Леонарда Коэна и песни под гитару,



Несколько дней тому на одном (уже закрытом для автора сих строк за недружелюбие) статусе ФБ возникла спонтанная дискуссия после публикации перевода знаменитой песни Л. Коэна в переводе самодеятельного автора и музыканта А. Дитцеля ( Краткая справка -
Родился в Новосибирске 14 февраля 1977 года. Выпускник Сибирской академии государственной службы по специальности Связи с общественностью, лиценциат гуманитарного факультета Гамбургского университета. С 2002 года живёт и работает в Германии. Открытый гей. Осенью 2001 года заключил со своим партнером в Германии гражданское партнерство. Первая в истории регистрация однополого союза двух российских граждан вызвала дискуссию в электронных и печатных СМИ[1][2][3][4]. Также известен как организатор русской колонны на гей-параде в Берлине[5]. Член немецкого Союза журналистов BDFJ. Растит вместе с лесбийской парой дочь[6].)

И

По мнению поэта Алексея Цветкова,

Одни поэты стоят на страже замшелых святынь, другие их всерьёз ниспровергают. И те, и другие привычно смотрят на мир одним глазом, правым или левым. Для обеих категорий это храм, одни воскуряют, другие сокрушают. Андрей Дитцель в этом мире дома, он восхищается без низкопоклонства и игнорирует табу без ярости. Путь его героя-автора пролёг в Европу, но не затем, чтобы подозрительно лорнировать её, подобно палеологическому эмигранту, обличать или обучать кириллице, а для жизни и любви. Он пишет стихи для взрослых, а не священные скрижали старцев или подрывные манифесты подростков. Взрослых всегда большинство, и эти стихи — для них.[11].


       Но в данном случае этот несомненно достойный человек и замечательный поэт, игнорирующий табу, выступает как переводчик, замахнувшийся на великолепного поэта и представителя рок культуры, тоже в молодости переступавшего многое, но, возможно, единственного из современных певцов, которого можно назвать трубадуром, представителем утерянной культуры средних веков, когда поэтические тексты даже под музыку еще были великолепной поэзией. Ведь в сущности даже поэзия Великих Битлов всего лишь беспомощные стихи для услаждения слуха под музыку, изменившую мир.

     В комментариях к публикации, этот перевод или вольное изложение в той же ритмике, дабы спеть под ту же музыку, оценивался не ниже чем  гениально. Так ли это?
Попробуем сравнить два текста, учитывая , конечно, что переводить стихи уже положенные на музыку и тем получивших т.с. официальный музыкальный статус , практически невозможно, если не считать перевод А. Волконского про «Льва исполненного очей» или шлягер « В Кейптаунском порту». А вот скажем, другое «гениальное» стихотворение Коэна, где есть гениальная фраза – Затанцуй меня до конца любви, никому перевести не удалось.

Да просто прочесть эти стихи уже занятие увлекательное.


Теперь я слышу (have heard - но и раньше слышал, не слыша т.с) , что была тайная , скрытая гармония ( аккорды, колебания струн),
Это играл Давид, и то было любезно Господу.
Но тебе нет дела до музыки (вообще), не так ли?
А она вот такая -
Четвертая струна, пятая (или аккорды)
Меньше минора, больше мажора -
Озадаченный царь сочиняет Аллилуйя

То, что здесь появился Давид , либо связано со стихотворением Рильке http://lit.peoples.ru/poetry/rainer_maria_rilke/poem_17838.shtml,
либо просто вводит Библейскую тему поисков или потери веры во времена излишне либеральные, когда уже преступаются все законы Божие. Что-то же озадаченного Давида мучительно мучает ? И заодно и автора, что, видимо, разъяснится дальше. Тут для переводчика особых проблем нет. Но мажор вряд ли получается, как не уходи от минора. И вот перевод.


я слышал касание тайных струн
и Господь был благ, а Давид был юн
но тебя эта музыка вряд ли взволнует
с четвертой на пятую переход,
минорный капкан и мажорный взлёт
одинокий Давид начинает аллилуйя


Слышать касание невозможно, это поэтическая красивость, а тайные струны и того более. То что Господь уже не благ, это возмутительная ересь, отвратная с теологической точки зрения, даже для песни, а то, что Давид был юн, никакого отношения к благости Бога не имеет в качестве противопоставления. Причем тут капкан, тоже не ясно, ибо нет образа охоты. И, наконец, почему одинок богоотставленный Давид? Он же с девушкой рядом, тогда,  когда у Коэна Давид в сомнениях, как во всех аналогичных случаях сомнений
Далее начинается собственно тема веры, и появляется вопрос – можно ли доказать существование Бога неверующему Фоме.


Твоя (т.е нарратора) вера была крепка, но тебе нужны были доказательства –
Ты видел ее купающейся на крыше,
Ее красота и лунный свет разрушили тебя,
Она привязала тебя к стулу на кухне,
Она сокрушила твой трон, она обрезала тебе волосы
И выдавила с твоих губ – Аллилуйя.

Вера предполагает воскрешение, а не погибель. И тогда современная мазохистика жестокого секса вдруг отсылает к падению царства, слабости Самсона, и благодарению Господу под пытками Красоты.

И переводчик уверенно искажает богоподобный текст, давя из него будущие комплименты, и чуть нарушая последовательность событий

твоя вера крепка, но ты ждёшь чудес

Вера БЫЛА крепка, и не чудес он ждет, что тоже нечто тайное, мистическое, а рациональных доказательств, как принято в европейской культуре , дабы оправдать все вплоть до Содомского греха. Век Разума же!

ты видел входящую ночью в лес
в лунном свете земля, раздается плеск.

Лес все – таки появился по ассоциации с капканом, откуда взялась красивая вторая строчка не ясно, наверно нимфа купается в романтическом лесу, а не на крыше над прозаической кухней. Но кровля не забыта и для рифмы появляются символические вороны.

Видишь женщину с чашей, прекрасную и нагую
над кровлей поднимутся стаи ворон
она срежет твой волос, столкнёт твой трон
и сорвет с твоих губ чуть слышно аллилуйя


Можно столкнуть с трона, но не сам трон, если это не крушение памятников, чего на Западе не принято делать даже тамошнему правому сектору,(писано до сноса памятников Антифой)  и уж совсем неграмотно - «сорвет чуть слышно», но для пестни сойдет, конечно. Здесь тоже автор меняет времена, что сильно изменяет сюжет. И, наверно , достаточно прекрасной или нагой . Т.е. «И» тут ни к селу, ни к городу.


Детка, я уже здесь был раньше
И видел эту комнату и ходил по этому полу
И привык жить один, прежде чем тебя узнал,
Я видел твое знамя и мраморную арку,
Но любовь не парад победы,
Это холод и это сломленная (прерванная) Аллилуйя.

Тут как раз классическое условие единства места и времени соблюдено, это та же кухня, т.е. поэзия модерна, а не попсовая романтика. Не будем также забывать, что этот модерн к тому же еще и поэзия метафизической школы, ибо Бог здесь отождествляется с «неблагим» Богом или Богиней.

крошка, очнись, я всегда это знал
я помню откуда-то вещи и зал
я жил в одиночестве и ничем не рискуя
но над городом выброшен белый флаг
любовь - не победа, совсем не так
она холодна и ранит, аллилуйя



Тут отсебятина продолжается, но крошка лежит без сознания, что не извиняет семантику слова «очнись» ибо речь здесь не о ней, а о самом потерявшем веру в Нее. И, конечно , штампы взамен непонятых автором мест. Про белый флаг, сдачу зала т.с., и понятное всем нежное «ранит», оторванное от Аллилуйи – восхваления одновременно с отрицанием Его Бытия.

Что ж, было время, когда ты позволяла мне понять,
Что на самом деле происходило внизу,
Но теперь ты больше мне того не являешь, не так ли.
Но помни, что когда я входил в тебя
Каждый вздох (совместный) был Аллилуйя.

Вот тут и появляется эротика, но божественная. Это самое «внизу» указывает места обитания любимой лирического героя, одновременно отсылая к «низу» уже неблагосклонной любовницы. К месту, куда он «входил». Композиция стихотворения развивается точно по принципам, описанным И. Бродским. Донновская школа!
А к какой школе принадлежит переводчик?

появляясь, обманывал свет в окне
я узнал, как бывает на самом дне

Дно отсылает к ночлежке естественно, а не к аду взаимоотношений, свет в окошке — это опять сентимент.

но я помню тебя и горячую, и другую

Другая намекает на еще одну любовницу или многобожие с гаремом.

ведь когда я вхожу в тебя как домой

Входить в женщину, как домой, это хорошо и по-домашнему, но неожиданностей и сомнений уже не предполагается

то над нами голубь и дух святой

Вообще говоря, дух святой обычно изображается именно, что голубем. Опять неуместное «И». Но ничего подобного Коэн не писал. Ибо божество для него здесь именно та, кому принадлежит, то куда он входит.

каждый стон отзывается словно аллилуйя

Раз отзывается словно аллилуйя , то и аллилуйя ( славословие) может отзываться, что уже абсурд.

И финал опять полный сомнений в существовании Бога и любовницы, потому что Любовь есть и сама по себе, и это не крики оргазма по ночам только.

Что ж, может там, наверху, есть Бог
Но все что я выучил, я выучил у Любви
Все что я выучил, это как убить того, кто разрушил тебя
И это не крик, который ты слышишь ночью,
И это не кто – то, кто видел свет,
Это холод, и это сломленная (прерванная) Аллилуйя.

Но оказывается, что эта Любовь может и убить. И не обязательно она для тех, кто просветлен или просветился на идеях Просвещения или увидевший купину неопалимую или даже сам св. Павел, света так и не взвидевший, как писал один из лучших поэтов нашего времени А. Куликов. Такое вот Учение.

Однако, наш переводчик и этому не научился:

ну что же, над нами всесильный бог
я пытался любить, я искал исток
лишь с тобой наконец научился всему я
то не крик прорезает густую тень,
то не ворон, не голубь, не божий день
это холод и боль, что приносит аллилуйя



Он сам ни в чем не сомневается, убрав «может» и пишет уже нечто былинное «то не крик итд», т.е. смешивает стили, что есть преступление перед Богом или постмодерн дурного пошиба.

Тем не менее, спасибо ему за возможность еще раз прочесть лучшего поэта средь исполнителей рока, и покручиниться, что русского аналога ему еще нет. Наверно он сам по себе хороший поэт, пусть даже со слабеньким голоском, раз его сам Цветков хвалит. Но здесь он потерпел явное фиаско.

Оригинал здесь: http://andrreas.livejournal.com/639326.html

Tags: Коэн, занимательная филология, критика
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments