alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

А.Хаусмен XXII К Р.Л. С

Дома моряк, вернувшись с морей -

Свёрнут парус, рожденный вдали,

Корабль сверкает до якорей,

Грабитель всей этой земли.


Дома охотник, вернувшись с холмов -

И в беспредельных силках

По воле его все живое – улов,

И сонмы небесных птах.


На пустоши вольной стало темней,

Волнам под звездами кров -        

Дома моряк, вернувшись с морей

Охотник - вернувшись с холмов.




Оригинал:




http://www.poemtree.com/poems/Home-Is-the-Sailor.htm




см. также парное к этому в приблизительном переводе А. Сергеева.

Есть еще вариант Стивенсона пера Лукашевича , но не надо.

http://stivenson.ru/req.html
Tags: Хаусмен, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments