alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

З. Херберт Две капли

Леса пылали
а они
на шеях сплетали руки
как букеты роз

люди разбегались по убежищам
он сказал что у жены волосы
в которых можно укрыться
накрыться одним одеялом
шептали слова бесстыдные
литании любящих

Когда стало совсем плохо
прыгнули в очи друг другу
и закрыли их крепко

так крепко что не почувствовали огонь
когда достиг он ресниц

до конца были храбры
до конца были верны
до конца были схожи
как две капли
задержавшиеся на краю лица.



Оригинал:
https://poema.pl/publikacja/62874-dwie-krople
Tags: Херберт, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment