alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Роберт Геррик, поэт двусмысленности.

Его Музе

 

Вариант не пасторальный

 

Куда ты, дура, мчишь стремглав,
Прошу, вернись под сень дубрав.
Дуди в дуду и ублажай
Укромный, скромный, сельский рай,
Лишь хижинам созвучен лад
Убогих, нищенских баллад.
Там ты и пой под звук рожка
Овечье счастье пастушка,
Там в миро Пасторалей влей
Буколик вкрадчивый елей.
На кочку встань и дифирамб
Спой в ушко сладким пастушкам,
Иль скотнице воздай хвалу
За то, что не смердит в хлеву.
Стихи, как эти, и я сам
Понятны только деревням.
Но при Дворе не ко двору
Твой юмор, девка, слишком груб!
Так что и думать не моги
Ты за порог, везде враги.
Там, в городе, читатель- злой
Там в келью критик – ни ногой,
А ведь тебе в скитах почет -
Лишь мученик тебя прочтет.
Глуп, ополчившийся на зло.
Прошу тебя, вернись в село.


 

 

 

Вариант пасторальный

Почто ты, Дева, мчишь стремглав?
Прошу, вернись под сень дубрав!.
Свирель возьми и ублажай
Укромный скромный сельский рай.
Лишь хижинам созвучен лад
Твоих бесхитростных баллад.
Там ты и пой под звук рожка
Покой и счастье пастушка,
Там в миро Пасторалей влей
Буколик сладостный елей,
С пригорка , утром, дифирамб
Спой неприметным пастушкам,
Иль скотнице воздай хвалу
За то, что прибрано в хлеву.
Стихи, как эти - и я сам -
Понятны только деревням,
Но при Дворе - не ко двору, 
Твой юмор, Дева,  слишком груб!
Господь, ей, глупой, помоги,
Там, за околицей - враги!
Там, в городе, читатель злой,
Там в келью критик – ни ногой.
А ведь тебе в скитах почет:
Лишь мученик тебя прочтет.
Глуп ополчившийся на зло.
Прошу тебя, вернись в село!
 


TO HIS MUSE

Whither, mad maiden, wilt thou roam?
Far safer 'twere to stay at home;
Where thou mayst sit, and piping, please
The poor and private cottages.
Since cotes and hamlets best agree
With this thy meaner minstrelsy.
There with the reed thou mayst express
The shepherd's fleecy happiness;
And with thy Eclogues intermix:
Some smooth and harmless Bucolics.
There, on a hillock, thou mayst sing
Unto a handsome shepherdling;
Or to a girl, that keeps the neat,
With breath more sweet than violet.
There, there, perhaps such lines as these
May take the simple villages;
But for the court, the country wit
Is despicable unto it.
Stay then at home, and do not go
Or fly abroad to seek for woe;
Contempts in courts and cities dwell
No critic haunts the poor man's cell,
Where thou mayst hear thine own lines read
By no one tongue there censured.
That man's unwise will search for ill,
And may prevent it, sitting still.

К его Музе (II)

 

Уж если бы крестить тебя пришлось,
Я бы назвал тебя, Невестой, Музой Роз,
Иль Музой Робкой - эти имена
Похожи на стихи твои сполна ,
Безбрачно чистые со всех сторон,
Под ними подписался б сам Катон.


To his Muse (II).

Were I to give thee Baptism, I wo'd choose
To Christen thee, the Bride, the Bashful Muse,
Or Muse of Roses: since that name does fit
Best with those Virgin-Verses thou hast writ:
Which are so clean, so chaste, as none may fear
Cato the Censor, sho'd he scan each here.


Tags: Геррик, переводы, поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments