alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

С.Тисдейл Эринна

Они тебя послали попрощаться,
Не отрицай. В глазах, я вижу, слезы
Сияют. Ты, Сапфо, узрела солнце,
Когда сюда сейчас пришла, и снова
Уходишь, но уже с тобой смеются
Мерцающие рощи, снова солнце
Незримо теплотой тебя объяло,
Словно любовник, обряжая в свет.
Во мрак иду, хотя лежу спокойно.
Когда б могла я солнце увидать
Его пила бы вплоть до слепоты.
Мне б преклониться, стебли целовать
И птиц позвать, чтоб полнился мой голос
Томленьем трепетным и боязливым -
Вдруг прилетят они, потом на грудках
Мой поцелуй им унесут, умчавшись
К полям и кронам. Мне скажи, Сапфо
Была ли я прекрасна? Глаза и рот,
И волосы мои с любовью к ветру
Достойны были веянья любви?
Но ветер стих, и снова он утихнет
Когда печальны сумерки, но мне
Того не видеть, я уйду навеки.
Возьми же за руки, держи их крепко,
Чтоб Смерть меж них не проскользнула.
Богами поклянись, что не отпустишь.
Спой Смерти песню, будто для Любви-
Но ей не угодишь. Она одна
Из всех богинь даров не принимает.
Боюсь, боюсь.
Склонись ко мне, Сапфо.
Мне снилось в лихорадке ночью,
Что умерла, и вижу краткий сон.
Я видела его, кого люблю я,
Вот я вхожу сюда в покой, и вижу-
Его глаза ко мне обращены,
Ко мне идет, молчит, хотя ночами
Все мимо, и без мысли обо мне -
Вот ближе, ближе он, и обнимает
И прижимается, в уста целует,
Вот краткий сон, навеянный мне Смертью,
И за который жизни не отдашь, но
Уста мои смирил он поцелуем,
Сон этот стоил смерти. Ты печально
Не улыбайся, не блести очами,
Ты, кто печаль способна сделать песней
И сердце пеньем облегчить. Мои же -
Песок морской, развеянный над морем,
Проносят горечь надо мной и все же,
Где зерна упадут, мне безразлично,
Как песни, если Время принесет их,
Как ветер с суши, разбивая пену
У этих влажных берегов, а хлопья
Развеяв в неспокойном море
В забвение. Зачем я буду Аполлону
Их петь, когда Любовь мне не внимает?
Твоим словам жить вечно, люди скажут -
«Она была любовницей прекрасной»,
А я умру, я слишком жить любила.
Иди, Сапфо, иди, я ненавижу руки
Наполненные пульсом жизни. Я умру,
Пусть ненависть моя тебя изранит,
Но будешь жить ты для любви опять.
Иные весны он любил, не эту.
Мне б жизнь хранить – но пусть уходит,
Не мне любовь, хотя Киприды пояс
На мне, принадлежащей Смерти,
Иди, Сапфо, вернись и солнце отыщи.

Одна, одна. Киприды жрица…


Оригинал:
http://www.poemhunter.com/best-poems/sara-teasdale/erinna/
Tags: Тисдейл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments