alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Уоллес Стивенс Женевский доктор (из Sur Ma Guzzla Gracile)

Женевский доктор заклеймил песок,

Запрудивший накаты Океана,

Шаль запахнул, и натянул цилиндр.


Озерный муж еще не подвергался

Нападкам столь цветистых водопадов,

Разве Расин иль Боссюэ с ним схожи.


Но он не струсил. Ибо он привык

Смирять свой страх под небесами

В виду болтливых наводнений,


Нашедших повод усмирить его

Кипящий и шипящий разум

Пророчеством губительных пустынь.


Пока не лязгнули, вскочив, соборы

В апокалипсисе антигражданском.

И доктор высморкался и вздохнул.

Оригинал:




http://www.bartleby.com/300/2357.html

Tags: Стивенс, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XII

    Восславим Дух, связать он может нас; в метафорах суть наше бытование. В реальном дне, храня молчание, Неспешно пролетает час. Не понимая…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею XI

    Взгляни на небо. Разве не «Наездник», созвездие, оставив след с высот, земная гордость? И второй там есть ли - его и гонит, и…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments