alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Об одном переводе Музея Изящных Искусств У. Одена


Недавно в одной окололитературной беседе мы упомянули, похвалив, перевод этого стихотворения Павлом Грушко, на что одна из участниц заметила, что тоже его перевела. На вопрос, почему возникло желание дать свой вариант, ответ был таков:
«…………… Он мне не нравится другой метрикой, совсем другой. Что же касается образов, то в результате другой фонетики их тон тоже меняется, по сравнению с Оденовским …».
Оставляя в стороне вопрос о метрике, мысль о связи фонетики с образами нам совершенно непонятна. Посему мы решили еще раз прочесть это хрестоматийное стихотворение, а также почитать и собственно новый перевод.

Автор Ольга Меерсон : Род. в России. Жила в Москве. В 1974 г. эмигрировала в Израиль. Окончила Hebrew University High School в Иерусалиме (1977). Переехала в США. До 1995 г. служила регентом в храме Христа Спасителя в Нью-Йорке. Защитила докторскую диссертацию в Колумбийском университете (США) (1991). Профессор русского языка и литературы на кафедре славистики Джорджтаунского университета (США). Автор книг 'Dostoevsky's Taboos' (1998), 'Свободная вещь: Поэтика неостранения у Андрея Платонова'. (1997,  2-е изд. 2000), многочисленных статей в академических журналах.

About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:

Итак, что пишет сам Оден, до разговоров о метрике и фонетике:

Что касается страдания, они никогда не ошибались,
Старые Мастера – как же хорошо они понимали
Его человеческую природу, как это происходит
Пока кто-то еще ест или открывает окно, или просто бесцельно идет,
Как, когда, целомудренно состарившись, кто-то страстно ожидает
Чудесного рождения, непременно должны еще быть
Дети, кто, по неведению хотят, чтобы это не случилось, гоняя
На коньках по пруду на опушке леса.

Вместо целомудренно можно сказать – благочестиво, но важно то, что здесь в контексте изображений Рождения Младенца упомянуты дети, не хотящие страданий или Страстей Младенца. И то, что благочестие вдруг сочетается со страстностью ожидания.

А вот что в переводе:

Живописуя нам страданье, мастера
старинные не ошибались, им была внятна без слов
вся человеческая суть его, когда при нем же
пьют, едят, идут себе куда-то, окна открывают, как вчера,
когда, опять же, старики во исполнение пророчества, дыханье затаив,
ждут чуда Рождества, а радостный народ мальчишек
коньками звучно режет лед у кромки леса, позабыв
иль вовсе не заметив ни волов, ни яслей, ни семьи, ни пастухов.

Сразу обращают на себя внимание рифмы, которые должны быть естественны, а не ради соблюдения рифменной схемы. Заметим так же, что здесь явно силлабо- тоническая метрика.

«без слов»…но естественно же что - без слов. Язык живописи и не предполагает слов!
Затаив / позабыв - рифма по той же части речи, это несколько недостаток.
Но плохо и - «как вчера», переводчик имеет в виду «как всегда», но поскольку дальше речь о конкретном событии, то получается, что художники пишут на следующий день после Рождества…Далее, существует устойчивое определение Старые Мастера, к нему Оден и прибегает –
Старые мастера (нем. Alte Meister, англ. Old Master) — принятое в германской и англо-саксонской традициях обозначение выдающихся художников Западной Европы, работавших до начала XVIII столетия

Так что «старинные» - уже расширяет конкретных художников до наскальной живописи, мелкая ошибка, но существенная. Но еще более существенны иные ошибки, а именно, то, что переводчица начинает писать в теле стиха примечания, фигурально выражаясь, или то, что называется «отсебятина»:

   «во исполнение пророчества», «позабыв
иль вовсе не заметив ни волов, ни яслей, ни семьи, ни пастухов»

да и строка немыслимо длинна, нарушая всяческую ритмику, какова она бы не была в оригинале…

Тем более, что «позабыв или не заметив» полностью меняют ход мысли Одена (см. выше) да и тут должно быть, что-то одно. Если позабыв, то это значит что Дети секуляризировались, если не заметив, то они Дети - пофигисты . В то время, как у Одена дети инстинктивно уходят от проблемы Теодицеи, скорее всего. И наконец, совершенно своевольная отсылка к Пушкину, у которого вообще описано радостное чувство встречи Зимы, без всяких страданий на румяных щеках, т.е. безо всякой связи с текстом оригинала, но создавая ложные ассоциации. Конечно, такие вещи литературоведчески соблазнительны, но основной инструмент переводчика это бритва Оккама.

They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's
horse
Scratches its innocent behind on a tree.

Они никогда не забывали
Что даже ужасное мученичество (страдание т.е. – ключевое слово, судя по первой строфе) должно идти своим чередом
Где-нибудь в углу (картины), в каком –то неопрятном месте,
Где собаки ведут свою собачью жизнь, а лошадь мучителя
Трет свой невинный зад о дерево.

В свое время цензура заставила Грушко убрать зад лошади, заменив на «лад», а ведь убрать следовало эпитет - невинный, ибо в контексте биографии и частых тем Одена, это напрямую связано с «целомудренно (или благочестиво) состарившись, кто-то страстно ожидает Чудесного рождения». Справедливости ради, надо сказать, что Грушко тоже не заметил невинности зада.

О, старики-то мастера не позабыли,
что цветет и плодоносит страстотерпца корень
в безвестных дырах, часто под покровом пыли,
что тут же пес собачьей жизнью без остатка поглощен, а конь
почесывает зад о дерево, пока хозяин-всадник мученика мучит.

Опять «старые мастера» подменяется «стариками», но что значит-« корень страстотерпца»? И как корень может цвести с чисто биологический точки зрения? А дыры - это слишком страстная амплификация, поскольку на картине дыр нет. Все-таки описывается картина (картины, ибо сцены мучений в «Падении Икара» нет), а не захолустье. Тем более, что картина может быть пыльной… Это смысловая какофония.. Корень и конь - не рифма вообще, если было намерение зарифмовать.( Coarse /Horse рифма точная). И наконец, мучить мученика невозможно, «мучеником» по традиции он становится потом. Т.е. этот фрагмент полностью тонет, как Икар.

In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky
Had somewhere to get to and sailed calmly on.

Оден переходит к конкретной картине:

В Икаре Брейгеля, например: как всЁ отворачивается
Вполне мирно от катастрофы, пахарь может
Слышал всплеск, забытый (богом и людьми) крик,
Но для него это несущественное падение, солнце сияет,
Как и на белых ногах, исчезающих в зеленой
Воде, и дорогостоящий изысканный корабль, увидевший
Нечто удивительное, мальчика упавшего с неба,
Должен доплыть куда-то, что он и сделал спокойно.
Перевод:

Вот брейгелев "Икар", к примеру: каждый спину
несчастью кажет, занятый своим. Ну, пахарь, положим, слышал всплеск иль
крик "почто мене оставил",
но пан, упал или пропал Икар -- ему едино,  солнце льет,
как и положено, лучи на ноги, что в углу белеют, погружаясь в тину,
изысканный корабль, что стал свидетелем невиданного -- мальчик
упал с небес -- спокойно далее плывет.

Прежде всего нарушена рифменная схема аабсддбс, в переводе только - спину /тину, льет/плывет. Тина, вероятно, вместо зеленого цвета моря, но смазывается история гибели Икара, не утопленника в тине Офелией… 2 -я строчка растянута немыслимо … и то, и другое непрофессионально, даже для профессора славистики.

Однако, хуже другое, бог с ней, со вставленной пословицей про пана, совершенно неуместной здесь, хотя бы потому что пан слово польское или украинское, это нарушение стилистики и лексики оригинала, но что это такое - «крик "почто мене оставил"»? Это полный нонсенс, ибо Икар грек, варвар, и никак не может изъясняться цитатой из евангельского текста, это тоже ложный ход. Или другими словами автор перевода пишет не перевод, а свои мысли по его поводу,

Таким образом, перевод не удался ни по каким критериям.

Хотелось бы привести полностью комментарий Д. Фуллера, с которым обязан сверяться каждый переводчик Одена. Там упоминаются все картины, имеющие отношение к этому стихотворению и собственно замечания Одена, включая особую роль и смысл рифменной схемы в этом тексте, весьма важной для самого Одена, но ограничимся этой ремаркой: «Процесс возвращения к Христианству на каком-то уровне означал, что Оден вовлечен в переоценку отношений меж чудом Воплощения и страданием человечества».

Не желая порочить ученого переводчика прилюдно, мы послали ей вышенаписанное письмо.
Ответ, который автор его любезно разрешил опубликовать, был таков:

«……. when the aged are reverently, passionately waiting"
Reverently никак не значит целомудренно. Благоговейно--да. Поэтому "затаив дыхание подходит". Целомудренно -- это совсем другое слово по-английски: chastely. Да и смысл у него другой, к делу--ну и Брейгеля, ни у Одена, ни, тем более, у Овидия,-- не относящийся.
"Так что «старинные » - уже расширяет конкретных художников до наскальной живописи"
Во-первых, "старинный" не значит ни "древний", ни, тем более, "первобытный". Разница примерно такая же, как между античным и антикварным (то есть ничего общего).
во-вторых, Старинные мастера--это термин истории живописи, синонимичный Старым мастерам (период позднего северного ренессанса, вкл. и Брейгеля--то есть вполне "конкретным художникам", по вашему выражению) и к наскальной живописи отношения не имеет. Путаница между "старинным" и первобытным или древним-- вот где семантическая отсебятина (слово ваше, не моё)

"Во исполнение пророчества": не нравится--дело вкуса, но называть это отсебятиной не верно: дело в том, что выражение For the miraculous birth принципиально отличается от выражения For а miraculous birth.
Вообще, выразительную силу аллюзий в синтаксисе, особенно, в английском--определённых артиклей, вы явно недооцениваете. Впрочем, это и не удивительно: это характерно для всех носителей русского языка, знающих английский пусть и неплохо, но в основном засчёт словарного запаса, а не его синтаксической структуры, а потому проецирующих на своё понимание английской структуры своё же знание русской. (У Набокова про это есть "Пнин", остальные примеры мне лень приводить, но я сталкиваюсь с ними каждый длень, по роду моей педагогической деятельности).

Можно и дальше, но мне надоело: всё равно вы не поймёте, о чём я, если считаете, что между словами "целомудренный" и "благоговейный" нет разницы и не узнаёте её по-английски. Вот уж где отсебятина. Ну да ладно. Насильно мил(а) не будешь. как говорил Мандельштам Наденька, когда за ним пришли очередные чекисты, "я понял: они просто не любят стихов"!
Если вы называете то, что вы написали, рецензией--пусть и негативной, то желаю вам успехов. Только это без меня.
Меня немного смущает, что вы приписываете себе большее понимание английского текста Одена, нежели то, о котором свидетельствует ваша "семантическая" критика. В результате вы подводите базу под то, что вам не понравился мой перевод. Ну не понравился и не надо (я, как говорится, не целковый, чтобы всем нравиться). Но подведённая вами база неверна. Не любить моё творчество вы вольны, но зачем называть это объективным суждением, тем более с такими грубыми промашками в интерпретации английского словаря и синтаксиса? Но это ваше личное дело.
о.м.»
Поскольку истину установить не удалось, то, почтенный читатель наш, будь судьей в этом литературном споре. Кто здесь прав?


Приложение – перевод П: Грушко

В МУЗЕЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ИСКУССТВ
На страданья у них был наметанный глаз.
Старые мастера, как точно они замечали,
Где у человека болит, как это в нас,
Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит в печали,
Как рядом со старцами, которые почтительно ждут
Божественного рождения, всегда есть дети,
Которые ничего не ждут, а строгают коньками пруд
У самой опушки,—
                         художники эти
Знали — страшные муки идут своим чередом
В каком-нибудь закоулке, а рядом
( надо - где –то в каком –то углу)
Собаки ведут свою собачью жизнь, повсюду содом,
А лошадь истязателя
                         спокойно трется о дерево задом.
( надо – трется о дерево невинным задом АС)

В «Икаре» Брейгеля, в гибельный миг,
Все равнодушны, пахарь — словно незрячий:
Наверно, он слышал всплеск и отчаянный крик,
Но для него это не было смертельною неудачей,—
Под солнцем белели ноги, уходя в зеленое лоно
Воды, а изящный корабль, с которого не могли
Не видеть, как мальчик падает с небосклона,
Был занят плаваньем,
                             все дальше уплывал от земли...

















Tags: Оден, занимательная филология, критика
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments