alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Д.Уолкотт Виноградные грозди моря.

Парус клонится к свету,

устав от островов,

шхуна пересекает Карибское море


к дому, может это Одиссей,

прикованный к Эгейскому морю.

Это отца и мужа


жажда под зеленым виноградом,

слышащая, словно прелюбодей, имя - Навсикая

в каждом крике чайки.


Мира нет никому. Античная война

меж наваждением и ответственностью

никогда не кончится, что та, что другая,


все одно скитальцу или тому, кто, как со дна,

на берегу аж рвется из сандалий, стремясь домой,

раз гибнет Троя, сгорая,


и глыба слепого гиганта вздымает провала

глубь, откуда великие гекзаметры сами собой

приходят к заключениям усталого прибоя.


Классика может утешить. Но мало.



Оригинал:

http://www.poetryarchive.org/poem/sea-grapes#sthash.9P2qfTVu.dpuf

Tags: Уолкотт, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments