alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Лоуэлл Мужчина и женщина.

Баран начинает скакать кругами

укрывая дюжину ярок – это дурной образ?

Вернем ли мы их…и все остальное,

женитьбу и отъезд, отъезд и женитьбу,

выгон - семье, семье –выгон,

всех пращуров барана в геометрической прогрессии?

Слишком горько к этому возвращаться –

Не взбадривает, как когда студент

Впервые находит непорочную Мать

на холмах Тосканы Беренсона

или Галилея, его искусственный глаз

восхищен пятнами на ложной луне…

Всю ночь я гляжу на это, спасибо одиночеству,

с женой – твоему тихому пульсу, мой неистовый глаз.


Примечание:

Бернард Беренсон - крупнейший специалист по итальянскому Возрождению

Оригинал :  http://salmagundimagazine.tumblr.com/post/117191467478/man-and-woman

Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments