alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

У. Х. Оден Rois fainéants (Короли Бездельники)

В Дни Святых королям разрешался выход:
Заплетали в косички их белокурые пряди,
В повозки впрягали белых быков – того ради,
Чтобы пред народом несли имена для выгод
Легендарных предков - Клотар, Хилперик
Кловис, Теодор, Дагоберт, Хилдерик,
Утверждали, что линия их не прерывалась.
( Хотя истина иногда перевиралась),
От божеств морских, морских монстров повально
Зависела судьба Франков, католиков, как оказалось.

Все знали, что это спектакль, притом,
Все знали, кто является королем,
Что последнее слово говорит Мажордом,
И все Мажордомы – епископы. (Гримуальд
Правил без них, но живо отправился в ад).

До заката шествовали триумфально,
Пока рог тряс небеса, и в восторге ражем
Племена орали, языки различая с трудом.

Опускалась тьма и празднество кончалось,
Короли убирались в замки, под присмотр стражи
Днем и ночью, дабы, возлежа на ложе,
О побеге ни-ни, и не болтали с прохожим.
Всех делов –то, к хартии приложить печать,
Их не учили чтению, но снабжали в меру
Мясом, пивом и девками; как замышлялось,
Умирали рано они, не обратившись в веру.

Можно ли их политмучениками называть?

Оригинал:

Rois fainéants

On High Feast-Days they were given a public airing:
Their shoulder-length blonde hair combed and braided,
In carts drawn by white oxen they were paraded
Before the eyes of the people, children bearing
The names of fabulous ancestors, Chlotar, Chilperic,
Clovis, Theodoric, Dagobert, Childeric,
In whose veins ran the royal blood, declared descended
In unbroken line (the facts were sometimes amended)
From sea-gods or sea-monsters of old, on which succession
The luck of the Franks, though now Catholic, still depended.
Everyone knew, of course, it was a staged play,
Everyone knew where the real power lay,
That it was the Mayor of the Palace who had the say,
But Mayors were only bishops. (Grimoald had tried
To rule without them: he soon and violently died.)
So from dawn till dusk they made their triumphal progression,
While war-horns dindled the havens, silken banners
Flapped in the wind, and the rapt tribes shouted away.

But when darkness fell and their special outing was ended,
Off they were packed again to their secluded manors,
Closely watched day and night to prevent the danger
Of their escaping or talking too much to a stranger,
With nothing to do but affix their seals to charters
They had never been taught to read, and supplied with plenty
Of beef and beer and girls from wich, as was intended,
They died young, most before they were twenty.

May we not justly call them political martyrs?
Tags: Оден, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments