alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Xаим Плуциk Новое объяснение спокойствия и болтливости деревьев.

Принадлежа давно к подвиду грома,
Деревья растут, когда патриарх
Яркой искрой предрекает прах,
Является с грохотом, ворча знакомо.

Напоминая о чести им же сродни.
Бум! Опорожняет ведро на корни,
На плечи их, но они покорны
Пока он пыхтит. Свободны они,

Руками, ногами шевеля, опять -
Совещание вздохов, жестов, ни слова,
Пока не придет время бубнить снова
Отцу, чтобы ворчливо их всех унять.


Оригинал: http://www.hyamplutzikpoetry.com/poem/?pub_filter=24&poem_id=218&frompublication=1
Tags: Хаим Плуцик, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments