alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ш.Хини Приёмыш

«Эта густая зеленность, выхоженная водой»

В школе любил я картину с зеленностью –
Горизонты с крыльями мельниц и парусами.
Их очертания. С их уместностью
Когда в каналах отражались часами.
Не вспомню, никогда до того не зная,
Имманентную гидравлику этой страны
Сверка и блеса, потопы, смертьдневная.
Моя илистая надежда. Моей души низины.

Тяжесть жизни. И поэзия
Вялая от выпавшего в хандре снов.
Да и почти под пятьдесят сам же - я
Ждущий чуда, вроде дерево – часов
Из жести банки. Пора о свете позабыть
Дать ослепить себя и сердце облегчить.


Оригинал: https://poettreeyr.wordpress.com/2013/08/31/august-30-seamus-heaney-fosterling-and-the-sounds-of-rain
Tags: Хини, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XII

    Восславим Дух, связать он может нас; в метафорах суть наше бытование. В реальном дне, храня молчание, Неспешно пролетает час. Не понимая…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею XI

    Взгляни на небо. Разве не «Наездник», созвездие, оставив след с высот, земная гордость? И второй там есть ли - его и гонит, и…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments