alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Ш. Хини Звуки Дождя

Памяти Ричарда Эллиманна
1.


Всю ночь бьющий поток по доскам
Веранды. Я мешкал бездумно
В долгой муке его, и потом надумал
Капель с карнизов и свет, говоря себе
Невесомые присловья мертвых -
Его будет не хватать или Тебе страдать.

2

Наверно это было в мокрых садах
Переделкино: фантазия
Вглядывания из зимнего мрака,
Освещенного мандаринами,
Светлого от водки, где Пастернак
Отвечал сам себе, не утверждая.

- У меня чувство огромного долга, -
Сказал он (есть запись). – Много лет
Пишу только лирику и перевожу
А ведь есть обязанность… Время уходит.
И даже с пороками в нем больше значения,
чем раньше…Оно глубже, гуманнее.

Или это была оттепель и лужи
В Бостоне, где Вильям Альфред стоял
На мокром пороге, вспоминая друга,
Не дожившего до семидесяти, – После
«Летних Волн», могло быть что-то
Глубокое, что – то огромное… Ну, пока.

3
Водяные оторочки карнизов
И летний ливень - ты впитываешь удачу,
Я слышу – впитываешь, впитываешь удачу.
И слышу потоп, поднимающийся снизу,
Медлящий и вещий, как шедевр
Или названное имя, льющее через край.


Оригинал: https://poettreeyr.wordpress.com/2013/08/31/august-30-seamus-heaney-fosterling-and-the-sounds-of-rain
Tags: Хини, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments