alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. Лоуэлл В защиту скорбей супружества.

«Это грядущие поколения втискиваются в бытие посредством изобильных чувств и сверхчувственных мыльных пузырей наших»
Шопенгауэр


Жаркая ночь заставляет нас держать настежь окно.
Магнолия наша цветет. Жизнь начинает случаться, но
муж обалдевший не спорит уже, в темное время суток
бродит по улицам в поисках проституток,
по лезвию ножа бескорыстно идя с трудом.
Псих может убить жену, пить бросить потом.
О, однообразна похоть его без цели…
Нечестнo...нечестен... - не до постели,
когда домой он в пять ввалиться не прочь.
Как мне себе выжить помочь,
что дает ему силы? Я привязываю каждую ночь
к бедру десять долларов и от машины ключ …
Климактерием его срочных нужд пронзена,
Когда он елозит на мне с грацией слона.


Оригинал:
http://www.poets.org/poetsorg/poem/speak-woe-marriage
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments