alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. Уилбер На смерть У. Одена

     Теперь мне понятней, куда собирались,*

Лягая усердно несущийся груз,

Красотки в моторках, махая кому – то,

Корма опускалась в попутной струе.

     
     
И школьники вслед за монахиней через

Ропот вокзальный, и книгочей вслед за красной нитью

Спускаясь чугунной лестницей библиотеки,

И с одеялом пара индейцев **, идя в темноту,


      И узник немецкий, чья грязная шея

Дергалась, если стрелял, отправляясь, фургон –

Отмечено шагом, и в памяти скрыто,

Теперь мне ясней - они шли умирать,


      Поскольку один ты сохранил

Речь гражданина в лихую годину,

Искусно от нас отличаясь, и вышел спокойно,

Вышел, как мы не ожидали, в эту для всех общую дверь.


Оригинал:

http://thefrailestthing.com/2012/04/09/richard-wilbur-on-w-h-auden/

примечания

**   отсылка к случаю, когда Британский генерал подарил индейскому племени два одеяла зараженные оспой,
Tags: Уилбер, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments