alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Уилбер На смерть У. Одена

Теперь мне понятней, куда собирались.*
Трюкач на верхушке товарняка,
Красотки в моторках, махая кому-то,
Корма опускалась в попутной струе.


 И школьники вслед за монахиней через
Ропот вокзальный, и книгочей за клубком
Спускаясь ступеньками, захваченный чтеньем,
С одним одеялом пара индейцев, идя в темноту,

И узник немецкий, чья грязная шея
Дергалась, если стрелял, отправляясь, фургон –
Отмечено шагом, и в памяти скрыто,
Теперь мне ясней - они шли умирать,

Поскольку один ты сохранил
Речь гражданина в лихую годину,
Искусно от нас отличаясь, и вышел спокойно,
Как могли ожидать, в эту общую дверь.


Оригинал:

http://thefrailestthing.com/2012/04/09/richard-wilbur-on-w-h-auden/

Примечания:
* Уилбер отсылает к стихотворению Одена «О, куда ты собрался…» http://www.poemhunter.com/poem/o-where-are-you-going-3/

**   отсылка к случаю, когда Британский генерал подарил индейскому племени два одеяла зараженные оспой,
Tags: Уилбер, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments