alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд Канто XXIX

Жемчужина и пустота, большая сфера,

Дымка над озером, наполненная светом,

Pernella concubina

Рукав зеленый и ткань с отливом на руке

Желая сыну унаследовать наследство

Предвидя что наследник ainé в бою погибнет

Он отважен и отравила брата puiné ,

Но обвинив Сиену

И тут ей паж помог

Втянув в войну еще раз Питильяно

И паж покаялся и рассказал
Николо (
ainé) Питильяно,
Тому кто камень у отца отвоевал

«безумно любящий еще любовницу Пернеллу».

               Песок словно спина тюленя этой ночью

               И в свете факелов блестит.

А с Виа Сакра

(бежа какой тритонов стаи)

К открытому пространству

Чрез насыпь ипподрома –
Liberans et vinculo omni liberatos
Как те кто на распутье четырьмя руками

Рукою короля или sacerdos'

Свободу получают кроме

Кому случилось быть в Castra Сент Зено…

Куницца во спасенье души отца, как и любви господней.

- Пусть в ад провалятся предатели из Дзено.
И пятым породил он Альберика
И породил шестой он госпожу
Куниццу .

                           Дом Кавальканти
                                          
anno 1265:

Свободными они уходят полным отпущеньем

Все крепостные Эццелино, отца, из рода да Романо кроме

Кому случилось быть с Албериком у Castra Сент Зено

И с ними пусть изыдут

Все бесы ада в их телах

Шестою госпожу Куниццу
Сначала отданную Ричарду Сент Бонифацию
И от мужа ее увел
Сорделло

И с нею спал в Тарвизо

Пока он не был изгнан из Тарвизо

И ей пришлось уйти с солдатом Бони
nimium amorata in eum
И далее она скиталась
“Поскольку свет звезды меня наверно обуял”

И наслаждений не чуралась

И были непомерны ее счета.

И Бони этот был убит однажды в воскресенье

и подцепила Господина из Браганцы

и прихватила дом в Вероне.
И с досок глянув вверх, на небеса

Сказал Juventus: « Да, бессмертна…

Сказал он: Теперь уж десять тысяч лет…

Или сказал: Идя к вершине пирамиды

Ты начинаешь с копии творить.

Так Соблазнительный Juventus в сентябре,

Под небесами и в прохладе,

Пред резиденцией гробовщика,

Чьи дочери для слухов дали повод.

Но сам старик не знал каким предаться чувствам

Ни мог понять что это означает.

Сказал он: « Что я знаю, то я знаю,

Как знание может убить познанье»?
И у лужайки старика постарше

Он продолжал свои поползновенья:

Материя - легчайшее на свете.

Мякина, скатанная в шар, уносится эфиром,

И несомненно падает под весом,

Исходит также свет из глаза

И в глобусе над головой

В диаметре под двадцать футов, в диаметре под тридцать футов

Зеркальная, ярчайшая поверхность -

В ней столько всяких разных отражений

Что можно наблюдать их превращенье и движенье

Насупясь или поднимая взоры.

Он обращался к неразумному геологу студенту

Который обанкротился позднее.

Он обратился к прошлому и к дому из местных шутников,

Джо Тайсону, владельцу фотоаппарата.

Чья дочь была немного кривонога

И подцепила сына конгрессмена.
     

      О-hon dit que-ka fois au vi’-a-ge

И далее про дом трех пасторов пенсионеров
Таких культурных, что работу потеряли.
И слабость уже просит слабость

Ей принести зефирное желе

(Позвольте мне сказать об осмосе в телах)

Как вопль фонографа проник в их костный мозг

( Позвольте…

Вопль порнографа…)

Но нам мешают говорить цикады.

С напрасной пустотой домой вернулись девы.

С пустою злобой
Ephèbe вернулся во свое жилище

Джясбан колотит и колотит

Мужчина лет пятидесяти думал

            Что это вероятно справедливо.

Пусть все и остается так как есть.



Мифологический покров лежит в лесу на мхе

И пристает к нему с вопросом, кто он – Дарвин?
И отвечает он, огнем фантазии сжигаем

                      «Deh! Nuvoletta…»

Так что она его уход оплачет.
                        В заливе водоросли гонит ветер:

Ей нужен проводник и ментор,
Он вдохновляет на достойную карьеру

Чтоб шла она дорогой предков

                        Но большее непониманье?
Нет большего непониманья
Чем между молодым и молодым
Лишь молодые ищут пониманья.
У пожилых желанья уже сбылись.

Морские водоросли высохли и на плаву уже

Плывет и разум, молодость плывет, копуша

На камне полежав, отбелившись плывет
Wein, Weib, TAN AOIDAN
из этих главное – второе, женщина
Это стихия – женщина
Это и есть хаос
И спрут
Биологический процесс

                           и ждем мы чтобы сбылся…

TAN AOIDAN, наше желание, плывет…
                     
Ailas e quem fau miey huelh
                      Quar no vezon so quieu vuelh.
Наш лист шелковицы, и это женщина,
TAN AOIDAN,
Nel ventre tuo, o nella mente mia,”
«О, да Миледи, если б вы хоть раз
хоть что-то сделали как должно».
Faziamo tutte le due
“Нет, нет, не в вербной комнате”. Сказала госпожа

Там в вербной комнате прохладно слишком. Des valeurs,
Nom de Dieu, et
            encore de valeurs.

Она подлодка, она и спрут, она
Биологический процесс,
Так что Арно над ним явил пример волны на камне

Где острие лежало рядом с гранью

И сверху башня из обтесанного камня, говоря,
      «Боюсь я жизни после смерти”
и помолчав:
        «Вот, наконец, я возмутил его» .
И день другой а может вечер и к закату на арене
(
les gradins)
И на манжете кружева,
И
кружева не слишком чистые к тому ж.
И я : «Вот это удивляет,

удивляет, не понимаю совершенно это

« Любовь их к смерти поселившуюся в них».
                Давайте рассуждать об осмосе в телах

nondum orto jubare ;
Вот башня, целомудрие, и ясны небеса ,
И целомудрие недвижимо под солнцем

И бледность чистоты небесной

Феб узкобёдрый,
Холодный срез пространства,

Цветенья срез под дуновеньем Гелиоса

И края света Господином, и Апрель

Который веет вкруг стопы Господней.

И красота влекомая ослом

Сидящая на трех тюках с бельем в повозке

Скорей всего, это дорога на Перуджу
Ведущая теперь в Сан Пьеро. Карий топаз – глаза,
Очи ручья в коричневом
песке,
И свора белых гончих там, на склоне,
Скольжение воды, свечение и
prore
серебряные клювы из ночей

И камень, ветвь за ветвью.

      Вода, из фонарей расплылась жидкость,

И хвоя черными стволами в собственной тени

Деревья растворились здесь в пространстве.

Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments