alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд Канто XXVII

FORMANDO di disio nuova persona

Один уж умер, а другой до  мозолей на жопе  натрудился

Et quant au troisième
Il est tombé dans le
De sa femme, on ne le reverra
Pas, oth fugol ouitbaer
:

«Заметил, что краска

Три четверти дюйма толщиной и заключил –

Когда их заставили принять крейсер

То сохранился он не лучше, чем печенка в Порту-галлах,

Скорее, как союзник Англии « А на привалe,

Если возможно, людей кормить и дать им отдых,

Но не офицерам…»

Десять миллионов микробов на лице,

«Но надо рисковать случается то дважды в год

В исследованиях по туберкулезу др. Спэлинджер…»

«Jai obtenu» , сказал месье Кюри или другой учёный,
«Ожог лечил шесть месяцев ”,
И продолжал эксперименты.

В кромешной мгле Британия,

В кромешной мгле Россия,

Цивилизации последние крупицы…

И вот они избрали Принца des Penseurs

Поскольку к черту слишком много принцев.

И вот они избрали господина де Бриссе ,
Кто утверждал, что происходим от лягушки;
И был еще там чокнутый консьерж, они

Его почти уже избрали депутатом,

Чтоб он протестовал в виду землетрясения в Мессине

И Бучинторо воспевал все это в этот год.

1908, 1909, 1910 и старая прачка

Колотящая стиральную доску.

Видимо в 1920 , хриплым голосом,

Поющая Stretti! и то оказалось последним

До этого года ..27 . Гостиница Анджиоли в Милане

В дуxе Клары д’ Эллебю

С ее озероподобными и лисоподобными глазами,
В духе Benette joue la Valse des Elfes”

В salotto гостиницы для коммивояжеров

Две юные дамы и в духе de province:
«Нет, мы хорватские коммерсантки, commercianti

Ничего необычного в наших делах,
Нет, не продать, а купить».
И музыкальный издатель,

Парень привезший усохшую голову индейца

Освежеванную, промасленную, из Боливии, сказал:
«Да, я там был. Не смог заключить сделку
Долго плавили оттиски,
Получил заказ на 200 копий, Перу
Или где -то в Чили.
Заплатили “Флорадорой ” без переплета.
И мумию красноголовую привез сюда

Но в духе Клары д’Элебюс, поющей«Stretti».
Sed et univers quoque ecclesie populous,    
Все разбежались и построили
duomo ,
Все как один лишенные вождей

И обрели прекраснейшую форму.
«Glielmo ciptadin" - нам камень говорит   - создатель,
И
Nicolao , скульптор»,
Хотя, кто знает, что все это значит.
И так писалось год за годом,
Критерий
долго уточняя.
Иль возвышались все они, когда вершины оседали.

Брюмер, и Фруктидор, и Петроград.
И вот Товарисч пал в ветру,
И солнце сразу же склонилось к ветру,
И вот три образа явились из пространства

И запорхали вкруг него.

        Так что сказал он:

Как допотопен этот механизм,

          И явно слышали все это раньше.
И волны, словно лес,

Где ветер невесом в листве,

Но веет

так что звук за звуком мчит вдогонку
Хариты, порожденные Венерой и вином.

Камень резной на камне

Но спит он, и в бессонном сне

он лепесткует всю листву пространства.

      И веточка там где порывы ветра были.

Сук Гелиосом движимый,

               и без корней.

Хариты над тобой склоняются товарисч.

И это все твои труды товарисч,

Товарисч этот залежит в земле

И он восстал и сoкрушил дворец тиранов

И вот товарисч этот залежит в земле

        И вот Хариты над тобой склоняются товарисч

Вот это все труды твои товарисч

Товарисч этот сокрушил дворец тиранов

И он восстал и чушь понес про чушь

И двинулся и залежит в земле

          И вот Хариты над тобой склоняются товарисч.

И вот товарисч матерился и благословлял кого не лень,
             И это все твои труды товарисч,

И говоря:

   «В земле меня посеял Кадм.

    И в третью осень

Вернусь я в землю, из которой вышел.

Пусть стену пять последних возведут,

Не строю я, и не сбираю.

Это он пришел на лодках золотых – Кадм

Это он сражался с мудростью.

Кадм золотых челнов. И ничего-то я не строю.

Не сбираю

Ничего то, третью осень

Не сплю я, я не сплю, и я гнию.

И я стены не строю,

   Там где стена Эбле стояла

У Вентадора только пчелы.

И во дворце для наслаждений поднялся сорняк

Который можно отнести в их щели

Где камни слабые болтаются над камнем,

Я никогда с тобой не плавал, Кадм,

И никогда не клал на камень камня».

« Изжаренный и съеденный товарисч!
Изжаренный и съеденный товарисч, мальчик милый,

Такое о тебе преданье. И снова ты восстал

Восстал и их сожрал И никогда не клал на камень камня.

Пространства взрыв в листе.

Висит акант расцветший,

Ты верх от низа можешь отличить?

Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments