alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Т. Гарди In Tenebris III

“ Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum
habitantibus Cedar; multum incila fuit anima mea.” – Ps, cxix.

Случались времена - я мог уйти, и вот явилась смерть,
И мрак меня объял, бесхитростный, не ведая страданий,
А ране понял я, что мир – хаос бессмысленных деяний.
Такие времена, я мог уйти, и вот явилась смерть!

Вот, как тогда, когда поведал сумрачный восход
Мне о весне и с крокуса смахнул я снега покрывало,
И грядки разрыхлил в саду, как быть тому пристало,
Лучась счастливой верой в то, что тороплю я год.

И в Эгдоне, в тот вечер одиночества, когда была она
Со мной и знал я, что спасусь, когда во всем ей вверюсь,
Что проведет меня она чрез почерневший вереск,
Что даром всемогущества она наделена сполна.

И зимней ночью, над огнем склонясь, дремотой побежден,
Ничтожней всех и ослабев после крещенья болью,
Я пробудился вновь от звуков над моей юдолью,
То продолжал вращаться мир еще, но чужд и глух был он!

Даже тогда! Пока я понимал, желая онеметь -
Что всласть, как мед, устам, то в чреве горьким обернется,
Что занавес поднялся и упал и Голосу неймется,
Закон мне преподать, сказав «Уйди»! – и вот явилась смерть.


Оригинал:


In Tenebris - III
"Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! Habitavi cum habitantibus Cedar; multum incola fuit anima mea." - Ps. cxix
["Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! My soul hath long dwelt with him that hateth peace." - Psalm 120:5-6]

THERE have been times when I well might have passed and the ending have come--
Points in my path when the dark might have stolen on me, artless, unrueing,
Ere I had learnt that the world was a welter of futile doing:
Such had been times when I well might have passed, and the ending have come!

Say, on the noon when the half-sunny hours told that April was nigh,
And I upgathered and cast forth the snow from the crocus-border,
Fashioned and furbished the soil into a summer-seeming order,
Glowing in gladsome faith that I quickened the year thereby.

Or on that loneliest of eves when afar and benighted we stood,
She who upheld me and I, in the midmost of Egdon together,
Confident I in her watching and ward through the blackening heather,
Deeming her matchless in might and with measureless scope endued.

Or on that winter-wild night when, reclined by the chimney-nook quion,
Slowly a drowse overgat me, the smallest and feeblest of folk there,
Weak from my baptism of pain; when at times and anon I awoke there--
Heard of a world wheeling on, with no listing or longing to join.

Even then! while unweeting that vision could vex or that knowledge could numb,
That sweets to the mouth in the belly are bitter, and tart, and untoward,
Then, on some dim-coloured scene should my briefly raised curtain have lowered,
Then might the Voice that is law have said "Cease!" and the ending have come.

Tags: Гарди, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments