alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Т.Гарди In Tenebris - 1

Percussus sun sicut foenum, et aruit cor meum.
Ps. CI


Только зиме быть впредь,
Но боль от недавних утрат
Она не вернет назад -
Дважды не умереть.

Листья летят звеня -
Но раз так случилось хоть раз,
Ужас пространства без нас
Не терзает меня.

Птиц устрашает мрак -
Нет, страх не лишит меня сил,
Я в черном времени жил,
Сил запас весь иссяк!

Ветки в мороз темны -
Но друзья не мерзнут зимой,
Ведь не осталось со мной
Ни одного с весны.

Буря всегда страшит-
Но любви спасти не дано
Душу того, кто давно
Безо всякой души.

Черен небесный свод -
Но смерть не пугает ничуть
Того, кто прошел весь путь,
И без надежды ждет.


Оригинал:
http://www.poetryfoundation.org/poem/173593
Tags: Гарди, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments