alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э.Паунд Канто XXII

И этот человек кровавым потом исходил
И чтобы проложить железную дорогу,
И что с того он получил?
И он одно сказал: Правительству то стоит так же
Как и война с индейцами
За голову все 20 000.
Забить всех этих краснокожих воинов гуманней,
И чем образовать, им даже подешевле будет, -.
И был там Варенхаузер, совсем другого склада,
Его надувший, разоривший его дело,
По сплетням Курии Американской, давшей
Подряд к прокладке Северо –Западной дороги.
И вырубить леса в процессе.
Так что он вырубил дорогу через чащу
В две мили шириной, закона не нарушив,
Кто мох него тогда остановить?
И он пришел, и он сказал: « Нам это сделать
За эту цену, нам это сделать».
Случилось это в Англии, в последнюю войну
Производил куски он для турбины
Какого - то бомбардировщика, но как – то
И говорит инспектор – Сколько отказало?
Что значит это – отказало?
И говорит инспектор: Много раз случилось?
И Джо сказал: Не отказало никогда и наши…»
И говорит инспектор: Что ж тогда конечно
вам этого не сделать.
Стоимость жизни в западных странах.
И говорил К. Х. прославленному Mr. Bukos:
« В чем же причина ВСЖ»? и Mr. Bukos
Всех наций консультант, экономист, сказал:
«Рабочих мест нехватка».
И без работы два милльона человек.
И К.Х. рот закрыл, и он сказал:
«Не буду возражать и сэкономлю воздух, чтоб остудить овсянку»,
Но не заткнулся я и мучал Mr. Bukos
Кто наконец сказал: «Я ортодокс-
Экономист»
Jesu Christo!
Standu nel paradiso terrestre
Pensando come si fesse compagna d'Adamo!!
И мистер Х. Б. написал начальству:
Я принял бы К.Х. книжонку
Но это будет означать, что устарела моя книга.
Пусть Небеса хранят
Читающего в церкви. Все состояние Мак Нарпена и Ко
Лежит в Сокровищнице Золотой Пэлгрейва Nel paradiso terrestre
И матерьял использован был весь, О. Jesu Christo,
И все на месте на своем, и никаких остатков
Чтоб сотворить una compagna d'Adamo. Come si fesse?
E poi ha vishtu una volpe
И даже чтоб на volpe хвост, лисицы,
Прекрасный и раскидистый, красивый, e pensava:
Поможет это бизнесу, конечно.
И видела la volpe что уже грядет,
Corre, volpe corre, Christu corre, volpecorre,
Christucorre, c day' Un saltu, ed ha preso la coda
Della volpe, и volpe извернулась
И хвост оставила в его руке e di questu
Fu fatta,
e per questu
E la donna una furia,
Una fuRRia-e-una rabbia.
И голос позади на улице
«Эй, Миистэра Фриир! Миистэра!
И я подумал, что три тыщи миль
Мне до ближайшей связи,
И знал меня он много лет тому всего три дня
И он сказал однажды днем через неделю: Бы вы хутели
Свитого встретить человек, ужда, свитой он очиин человек.
Так что я встретил Мухаммеда Бен Абта эль Хьямида,
И в этот вечер посвятил он время
Сомнительному бизнесу рубашек распродажи,
И виски пил, но подогретым. Моряки же
Стояли там по двое суток, забив неделями кафе,
И гибралтарцы лишь по стенам жались
Пока терпилка их не переполнялась наторально.
И все они шли в Кальпе (Lyceo)




____________________________
| Военным любого звания
| в стены этого клуба
| вход воспрещен.
|____________________________

Которое для губернатора их Гибло Тара.
«Джин- джах ! Джин – джах» - кудахтнул Мухаммед
«Ох- ах . Я дул химу шикс пенсов».
И красное лисо зашло и ухмыльнулось, видя Мухаммеда
Который плюнул, переплюнув все столы аж на четыре метра
И в Мустафу попал. Так и закончилось знакомство, через трое суток
Явился Джинджер в качестве клиента, и их забрал у Мухаммеда.
Поскольку тот во вторник не продал чертовой рубашки ни одной.
И встретил я Юсуфа и восьмерых с ним там на calle,
Так что сказнул я:« Чито там случилось?
И мне Юсуф сказал :«Восьма дурацки, это будет
Семь и да шишть судебная повестка
- Ево судить желает Мухаммед за диффамацию и в суд -
Он все это им представит!
Так что поехал я в Гранаду
И когда вернулся увидел Джинджера и я сказал:
Чего случилось?
И он сказал: Ох- ах . Я дыл химу ши
кс пенсов. Обычай ша –ха –рифа.
И все они сидели там в lyceo
Таксисты и ребята из табачных лавок
И Эдварда Седьмого гид, и все они
Сепаратисты.
Танцзалы все закрылись в два утра
Приказом губернатора. И вот однажды на причале
Стоял жирнющая детина из Род Айленда, и говорил
«Чего за чот! Я был в Италии
И никогда не пролетал!
Но в этом месте только негодяи»
И тут Юсуф сказал: О та, все багачи
В странее васшей, квак все они приобрели и денег
Они пограбили нет всяких чейловеков?
И жирная детина рот закрыл, и удалился.
И тут Юсуф сказал: Вод, он был в Иитале
И некогда не пролетал. Иоон лжец.
Когда управлюсь я в истранную страну
Я застреваю.
Кода ды управляешься в истранную страну
Ды должин застревать, кода они сюда приходят я сам иг застрею.
И в синагогу мы тогда пошли,
Заполненную серебром лампадным
И галерея верхняя забита старым хламом.
И тут вошел левит и крошки - шесть хористов
И начал выть, сполняя ритуал,
И будто бы набитый шутками смешными,
И так они прочли всю книгу целиком.
И тут вошли пресвитеры с писцами,
Не то их шесть, не то их пять, и ребе
И сел он, ухмыльнулся, и из кармана вынул табакерку,
И зачерпнул огромную щепоть и ухмыльнулся,
И он позвал к себе дитя – хориста и прошептал,
И покивал, завидев старикашку,
И старому хрычу дитя вручило табакерку, он тоже ухмыльнулся,
И голову склонил, и зачерпнул огромную щепоть,
И тут дитя вернуло табакерку ребе,
И ухмыльнулся он, e faceva bisbiglio,
И тут дитя снесло другому старикану с бородою табакерку,
И он нюхнул огромную щепоть.
И так тянулось долго, так что все нюхнули.
И рэбе поглядел на незнакомца
И оба ухмыльнулись полу - неподдельно,
И ребе пошептал на две минуты дольше,
И тут дитя мне принесло коробку
И ухмыльнулся я и всю щепоть занюхал.
И тут они достали свитки с Торой
И походили чуть туда- сюда
И целовали кончики закладок.
И дело было там о шантаже с насилием
В суде, за патио ,
полном глициний.
И ниггер с красною лисом, негр Мустафа, приплыл позднее на гондоле
И я сказал ему: Юсуп, Юсуп чертовски классный парень
И он сказал:
«Ага он да холосый паря,
Но все ж жратва
Она и есть жратва ».

И говорит судья: Вуаль слишком длинна
И девушка вуаль снимает
Пришпиленную к шляпе с помощью булавки.
« Да это не вуаль, - так говорит она, - ну, шарф».
И говорит судья:
Вам пуговиц носить нельзя, ужель не знали вы?
И говорит она: Не пуговицы это, то помпоны.
Ужель не видно, что там нет петель?
И говорит Судья: Ну, коли так, нельзя носить вам горностай.
«Какой же горностай», - так дева говорит. « Не горностай, не да.
Ато lattittzo.
И говорит судья: « Да что же то lattittzo»?
И говорит девица:
«Ато зверь».

Signori , сами вы блюдите там закон.
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments