alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки Русской культуры Т. 1 гл. 2


О творчестве  Р. Киплинга ( продолжение)



2.

         При весьма бурном обсуждении вышеприведенной статьи , однажды опубликованной на одном сетевом рессурсе  и удаленной по просьбе автора перевода, после муссирования позорного поступка поэта и переводчика Александровского, вызванного этим опусом, когда он оскорбил женщину и поэта, возникло имя Симонова, тоже переводившего Киплинга, причем в качестве авторитета. Так автор оправдывал свой текст, не соглашаясь с доводами критика.

        Любопытно было бы посмотреть, а как Симонов переводит Киплинга? Возможно , ссылка на этот авторитет столь же сомнительна ,как и на другие, если вообще ссылки на авторитеты удостоверяют качество конкретного рифмованного текста,

Вот цитата со страницы Симонова –переводчика на Веке Перевода, преамбула т.с.

На этих страницах публикуется лучшее из творчества удостоенных переводчиков.

«Между тем переводы Симонова могут именоваться таковыми лишь с натяжкой: “Новобранцы” укорочены на четыре строфы, “Серые глаза – рассвет” – вдвое, даже в “Добровольно пропавших без вести” хоть одна строфа да пропущена, а публикуемый ниже “Дурак” в оригинале именуется “Вампир”, – и это не говоря об отходах от оригинала до того, что именуется “с точностью до наоборот”. Переводы Симонова, быть может, самые “вольные” в XX веке – между тем это почти всегда хорошие стихи».

      Вольные, так вольные. Сторонники перевода адекватного обычно возмущаются подобными вольными переводами, а ведь поэзия начинается там, где кончается Беня канонов и правил ( авто цитата) Можно опять же сослаться на труднодостижимые Горные Вершины. Так что вольность тоже может иметь место , но воля – чисто русское понятие, от него произошло слово – беспредел. На Западе ограничиваются словом – Свобода. В крайнем случае – свобода Воли.

Вот что написал Киплинг на самом деле.

Вампир

Жил был дурак и он молился

( Как ты и я)

Подстилке и (тут следует целый список идиом- ассоциаций) и пучку волос

Все что мы называем легкомысленной женщиной

Но дурак называл ее Прекрасной Дамой

Как ты и я!

Мы годы растратили и слезы тоже

И мы работали головой и руками

И все это ( годы, слезы и результаты труда)

Принадлежит женщине , которая не знала

( а теперь мы знаем , что он не способна была к размышлениям)

И ничего не поняла.

Жил был дурак и он все растратил

( как ты и я)

Честь, и веру, и верную цель потерял

Но дурак должен следовать дурацким наклонностям

( и это леди тоже ему напоминала)

Как ты и я .

О труды напрасные и прибыль потерянная

И все прекрасное, что мы планировали

Принадлежит женщине, которая не знала

( а теперь мы знаем, что она не способна была к размышлениям)

И ничего не поняла.

Дурак был ограблен полностью ( букв. до гола , до дурацкой своей шкуры)

( как ты и я)

Которую она могла видеть, когда выбросила его ( выжав ),

Но это не было зафиксировано в судебных протоколах, когда леди его еще и судила)

Так что часть его выжила , а большая умерла

( как твоя и моя)

И это не стыд, и это не вина,

( А это очень важная строчка , поскольку известно, что на Востоке миром правит Стыд, а на Западе – Вина, но Востоку и Запад , как известно, никогда не сойтись. Тогда женщина Вампир приобретает вселенское значение. Они есть и тут и там. Здесь два мира сошлись вопреки Киплингу)

Что жалят как белое горячее тавро

( видимо лирический  герой был скотопромышленником в трудах своих, вот и выросло из сора ассоциаций) ,

Наступает прозрение, что она никогда не знала почему ( он трудится)

(Наконец понятно, почему она никогда не могла знать)

И не понимала никогда.

И что же получилось? Симонов смещает акценты и вводит стихотворение в русский антураж. Прием вполне допустимый…Так, вампиром Киплинг называет Даму, кровососа, вампир - естественный персонаж западной мифологии, на Руси вампиры не привились, поэтому умный Симонов, да еще и джентльмен, переносит вину с дамы на себя , дурак то дурак , но он и даму чуть обеляет. И вампира  -немца изничтожает. Да еще помнит , что Жди Меня написал , о легкомысленных дамах другого сорта . Однако , разница все же есть – Киплинг все талдычит о том, что дама деньги отняла, когда он гнездышко строил и детей планировал, а Симонов деньги один раз употребил. В Разгуляево, небось. Впрочем, он же премии получал, на всех дам хватало. Да и лирический. герой у него офицер, скорее всего . С пистолетом. Так что о Киплинге русский читатель мало что узнает опять. Русский офицер подуховней будет.

Но русские стихи –хорошие . Это правда. Среднего уровня поэты, переводя, обычно более точны , не позволяя себе сильно вольничать . Правда , это проходит, когда поэт уже не среднего уровня.

Прочтем стихи хорошие.

ДУРАК


Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос –
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).

О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я)
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак – на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, –
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.

Хорошие стихи, действительно..,Остались небольшие придирки стилистического и лексического содержания.

Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз

Пустая баба ( обращение к любимой т.с. чисто русское, в англ стихотворении звучит несколько неестественно, как напр. английский мужик) .Но это уже чисто русское стихотворение . Золотой Ключик вместо Пинноккио т.с.   Джентльмен Киплинг, как и Симонов , тоже извиняет любимую чуть . Легкомысленные дамы –о чаровательны обычно...Умные дамы стихи пишут и, как правило, некрасивы....Идеал Прекрасной Дамы на Руси тоже не известен, потому что Блока забыли .

труд –Все съела она

Съесть труд – выражение более , чем сомнительное. Можно съесть результаты труда, плоды ,как проговорился сам переводчик, но не сам труд. Да и как –то нехорошо получилось. Дама обжорой оказалась или гурманкой и все на еду потратила ... Впрочем , во времена Симонова ценились полненькие, это сейчас все себя голодом морят. Но и труд голов , выражение более чем сомнительное. Это типичный переводческий ляп, если не божественное косноязычие.

И мечты, что вновь не придут

Это понятно , мечтательность всегда ценилась в русской поэзии, мечтатель – трудяга вообще типичный герой от Кремля до Шепетовки. Тут, пожалуй, и запад России с Западом не сойдется, не говоря уже о Китайской вскоре Сибири.

Видит Бог! Она сделала все, что могла!
................................................................

В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, –

Эти три строчки смысла не имеют вообще . Куда их не приставь.

Так что в целом перевод вполне хорош , чуть подшлифовать и вполне переживет время. Правда не ясно , почему на него сослался ув. С. Александровский. У Симонова были основания поменять название. А у Александровского?

Остается сослаться на авторитет неоспоримый , поскольку нижеприведенная статья , действительн , интересна. Без шуток. Автор ее Е. Витковский, человек далеко неоднозначный.

http://tes3m.diary.ru/p61447601.htm

Оригинал стихотворения «Вампир» Р. Киплинг.

A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)

Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.

A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn't the least what the lady meant),
(Even as you and I!)

Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.

The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside--
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died--
(Even as you and I!)

And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.

It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.

е
Tags: Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments