alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Э.Паунд Канто XVI ( продолжение)

И всю компанию почти опустошили,
и для снаряда жестяной барак его нашелся
Когда в сортир он отлучился,
и он один остался из подразделения.

И Винделер тогда вступил в сраженье
и плавал он в Ǽgǽan, и в трюме
Он газом
накачивал усердно «колбасу»,
И боцман, перегнувшись через леер,
взглянул во чрево корабля и крикнул:
Гей! На кэпа -то взгляните,
Кэп поднимает «колбасу».


И Бэйкер, старый капитан, тогда вступил в сраженье
ногами в ревматизме и настолько
Что бегать он не мог вообще,
так что шесть месяцев лежал в больнице,
За психикой соседей наблюдая.


И 19 было Флетчеру, когда вступил в сраженье,
И в полночь там майор ума лишился
и начал телефон бросать куда попало,
И он утихомиривал майора
и укрощал до самого рассвета.
И артиллерией командовал при том.

И Эрни Хэм тогда вступил в сраженье
но он вступил в ужасной спешке,
И им пришлось на дня четыре похоронить его торопко.

Et ma foi, vous savez,
tous les nerveux. Non,
Y a une limite; les bétes, les bêtes ne sont
Pas faites pour ça, c'est peu de chose un cheval.
Les hommes de 34 ans a quatre pattes
qui criaient “maman." Mais les costauds,
La fin, là a Verdun, n'y avait que ces gros bonshommes
Et y voyaient extrémement clair
Qu'est-ce que ça vaut, les généraux, le lieutenant,
cm les pèse a un centigramme,
n'y a rien que du bois,
Notr’ capitaine, tout, tout ce qu'il y a ce plus renfermé
de vieux polytechnicien, mais solide,
La tête solide. Là, vous savez,
Tout, tout fonctionne, et les voleurs, tous les vices,
Mais les rapaces,
y avait trois clans notre compagnie, tous tués.
srtaient fouiler un cadavre, pour rien,
y n'seraient sortis pour rien que ça.
Et les boches, tout ce que vous voulez,
militarisme, et ctera, et cetera.
Tout ḉḁ, mais, MAIS,
l'francais, I s'bat quand y a mange.
ces pauvres types
A la fin y s'attaquaient pour manger,
Sans ordres, les bêtes sauvages, on y fait
Prisonniers; ceux qui parlaient francais disaient:
Пу ка? Ma foi on attaquait pour manger."
Cest le corr-ggras, le corps gras,
leurs trains marchaient trois kilomètres a l'heure,
Et, ça criait, ça grincait on l'entendait ả cinq kilomètres.
( Ḉa qui finit la guerre.)


Liste officielle des morts 5,000,000.


I vous dit, bẻ, voui, tout sentait le pétrole.
Mais, Non! je l'ai engueulẻ.
Je lui ai dir: T'es un con! T'a rate la guerre.

O voui tous les hommes de gout, y conviens,
Tout ça en arrière.
Mais un mee comme toi!

C't homme, un type comme ça!
Ce qu'il aurait Pu encaisser!
Il était dans une fabrique.

Вот и в команде похоронной, terrassiers, avec leur tète
en arrière, qui regardaient comme ça ,
On risquait la vie pour un coup de pelle,
Faut que ca soit bien carré, аккуратной...

- Дер вус там больчевик, und мы его смеяли:
-Взгляник чего там Троцк твой сделал.
- он есь творенный и посорный сверь
- Он есь творенный и посорный сверь, всоправду?
- Он есь творенный и посорный сверь?
- Дак Брест –Литовск, ага? Выль не слыхали?
- Он выгрел зе война.
- Воска отведенын ным с западного вронта?
- Когта дойдут к восточному,
дойтут как многа?
- И те когта дойдут то революциями полны.
- Когта хранцуз придет, ага.
- А тэти – Фот? А бош – им:
- Охлохли что? К примеру, вот вам хреффолушн.



Так вот толпу и дурят,
На улицы, пусть шевелятся,
Всегда и всюду были люди,
Сюда идущие к нам через реку.

Оратор был там говорящий
Для тысяч, коротко, однако,
Их подтолкнув, и говорил он:
Да, эти люди, и они прекрасны, и они
На все способны, только не на дело.
Иди и слушай их, когда закончат
Ступай в большевики…

И вот, когда прервалась речь, то там был толпа
И были там казаки, ну, как всегда досель,
С одной лишь разницей, казак сказал
«Pojalouista».
И эхом слово отразилось в толпах,
Тогда пехотный лейтенант
И приказал стрелять им по толпе
На площади, там, где кончался Невский,
И начинался там вокзал Московский,
И они стрелять не стали,
И тогда в студента он тыкнул шпагой, чтоб не ухмылялся.
И он его убил,
И выехал казак из эскадрона,
Стоявшего на площади далече,
И пал от сабли тот пехотный лейтенант,
И это революция была
Как только так они ее назвали.

И с нею вам не справиться никак.
Никто ее и предсказать не мог. К ней все готовы были, вся их шайка,
На крыше почты пушки, и сверху на дворце,
Но ведь никто из их вождей ее и предсказать не мог.

Кого-то там прикончили в казармах,
Но это все разборки меж войсками.

Вот так привыкли в опере мы слышать,
Что этакий народ не покорится Хейгу,
И так там начиналось наступление,
Что собиралось начинаться на неделе.



*** перевод французского отрывка.

И правда же,
они на нервах, нет же, веря
Что для всего предел есть, зверя, зверя
Не превратишь в такое, даже лошадь
Так много неспособна пережить,
Мужчины далеко за 30 на карачках
кричали «Мамочка», но ведь крутые.

Да и в конце там, у Вердена, лишь взрослые ребята оставались
и уж они- то точно долг свой знали,
И сколько они стоят, лейтенанты, генералы,
И все они поболе сантиграмма,
а ведь всего лишь каждый, как чурбак,
Наш капитан, он весь в себе был замкнут,
армейский инженер как –будто
Но крепок, да и выпить не дурак
Вы знаете, здесь все, ну все в порядке,
воры, и все шуты, все, кроме хищных птичек,
Средь нас их трое было, все убиты
Они выкапывали трупы просто так,
и уходили просто так, за мелочевкой.
И Гансы, говорите что хотите,
милитаризм , et cǽtra, et cǽtra.
Всё так, но, НО
француз ведь - воюет он, но только ради пропитанья
И эти-то бедняги
В конце концов, передрались, скажу без содроганья,
Что только раздобыть еды немного.
как дикие животные, не получив приказа,
И пленных они брали,
Те же, кто по- французски говорить чуть мог, им говорили:
«Пу ка? Да мы в атаку шли, но ради пропитанья».
И жир, жир, провиантом шел километра три в час,
И скрежетали и скрипели,
за пять километров могли б вы их услышать.
(И это и покончило с войной)

Официально число погибших 5 000 000.

Он говорит вам, пахнет нефтью тоже.
Но, нет, я заорал ему в лицо: Подонок!
С войны сбежал, похоже,


О, да! Все те, которые со вкусом, не отрицаю,
В тылу сидели, но не такой как ты!
Ты парень, не такой как все, скажу я!
Чего не испытал он на пути!
Вот был рабочим, и в команде похоронной,
окопы рыл и головы выкапывал, и глядя
Назад, они же жизнью рисковали за лопату грязи.
Должна быть ровной и удобной, аккуратной…
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments