alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки русской культуры Т.1 гл. 68

Еще про Джона Донна


В дополнение к  рассуждению в предыдущей главе о стихотворении Донна, необходимо привести и другое , «Погребение» - предысторию стихотворения «Мощи», где собственно и объясняется откуда взялась прядь на руке покойника и что все это значит:

The Funeral

WHOEVER comes to shroud me, do not harm
Nor question much
That subtle wreath of hair about mine arm;
The mystery, the sign you must not touch,
For 'tis my outward soul, 5
Viceroy to that which, unto heav'n being gone,
Will leave this to control
And keep these limbs, her provinces, from dissolution.

For if the sinewy thread my brain lets fall
Through every part 10
Can tie those parts, and make me one of all;
Those hairs, which upward grew, and strength and art
Have from a better brain,
Can better do 't: except she meant that I
By this should know my pain, 15
As prisoners then are manacled, when they're condemn'd to die.

Whate'er she meant by 't, bury it with me,
For since I am
Love's martyr, it might breed idolatry
If into other hands these reliques came. 20
As 'twas humility
T' afford to it all that a soul can do,
So 'tis some bravery
That, since you would have none of me, I bury some of you.

Кто бы ни пришел закутать меня в саван, не причиняй мне боль,
Не спрашивай,
Что это за тонкая прядь на моей руке.
То тайна, символ, которого ты не должен касаться,
Ибо то моя душа иная,
Вице король ее, уйдя на небеса,
Оставит ее руководить страной ( телом)
И хранить эти члены, эту ее провинцию от распада.

Ибо если эти могучие жилы моего разума позволяют устремляться через каждую часть, связуя их, и делают меня цельным,
То эти волосы, растущие неотвратимо, и силу и искусство получили от лучшего, чем я ума.
И лучше могут творить, если не считать того, что я
Из за нее (пряди) страдаю,
Как узники со связанными руками, когда они осуждены на смерть

Но чтобы то не значило, похороните меня с ней
Ибо поскольку я мученик любви, прядь же может родить идолопоклонство,
Если попадет в чьи –то руки, как реликвия.
И то было смирение, позволить себе то, что всякая душа позволит (любовь те)
Но и храбрость,
Потому что ты ничего не получишь от меня, а я похороню часть тебя.

Стихотворение интересно характерными для Донна метафорами. Кто еще может сравнить человека с государством, или ввести современные ему представления об устройстве нервной системы, и тут же начать тему утраченной цельности, Потерянного Рая, которую можно обрести вновь силой разума? Не забыть и то, что волосы у покойника еще растут какое-то время. И тут же пнуть католическую церковь за поклонение мощам, а не Богу Живому. И дать тонкий психологический анализ чувств любовника, отомстившего даме, его отвергнувшей, и боготворя ее, и боясь. И свести любовь к святости, к единению душ - догмату Двоичности.

Существует перевод этого стихотворения, помимо сети, опубликованный в книге «Д. Донн. Стихотворения и Поэмы» 2011 года, под редакцией Г.М.Кружкова, книге явно порочащей английского гения, по причине полной бездарности помещенных там текстов в исполнении самого Кружкова и коллектива авторов – Бородицкой, Щедровицкого, Томашевского и др., и даже совсем безумные - Топорова . Предисловие там принадлежит перу А.Н.Горбунову (Андре́й Никола́евич Горбуно́в (31 января 1940, Москва) — советский и российский литературовед, доктор филологических наук, профессор МГУ имени М. В. Ломоносова, протодиакон[1] Русской Православной Церкви. Специалист по истории зарубежной литературы, в том числе английской и американской, библеистике, литературоведческой компаративистике (англ.), один из крупнейших российских шекспироведов. Автор статей и монографий по английской литературе. Клирик храма Святой Живоначальной Троицы в Хохловском переулке) .  То что протодиакон , то не беда. а вот каков он специалист..

Достаточно привести строфу из этого перевода Г.М. Кружкова

Пучок волокон мозговых, виясь
По всем телесным членам,
Крепит и прочит между ними связь:
Не так ли этим волоскам бесценным
Могущество дано
Беречь меня и в роковой разлуке?
Иль это лишь звено
Оков, надетых мне, как смертнику, для муки?

И Академическое Примечание к нему : Пучок волокон мозговых... - Считалось, что тело скреплено особыми волокнами, исходящими из мозга. Это из сетевой публикации, а в книге примечание уточнено: Согласно Галену к мозгу прикреплялись жилы/нервы, которые управляли организмом

Но жилы это не мозговые волокна(!), да и Гален утверждал нечто другое, даже если называл нервы жилами.

«Так, он точно описал мышцы спины и позвоночного столба; выделил три оболочки, образующие стенки артерий; описал четверохолмие, блуждающий нерв, вслед за Маринусом описал 7 пар головных нервов, показал функцию передних и задних корешков спинномозговых нервов. Он первый указал, что головной мозг не железа, выделяющая слизь для охлаждения избыточной теплоты сердца, как это считалось ранее, а источник движений, чувствительной и душевной деятельности».

Да и если вспомнить Блейковское Could twist the sinews of thy heart ( жилы сердца ) то слово это в качестве существительного может означать некую моральную основу , костяк, в рассуждении поэтической анатомии.
А роковая разлука – это уже романс… Жалкие стишки, подписанные именем Донна.
Tags: Донн, Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments