alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Т.Гарди На перроне

Нас разделил вокзальный турникет
Прощаясь, целовались мы, потом
Стал неприметным милый силуэт,
Потом - пятном.

И белым перышком муслин взлетал,
Летел средь тех, кто нежен и жесток,
Сам уменьшаясь, нес его вокзал,
Людей поток.

Фонарь вдали качнулся и погас,
И толпы, что чернее тьмы стократ,
Которым дела вовсе нет до нас,
Нас разлучат.

Покажется опять, мелькнет в окне
Неясным белым - и уже в пути -
Та, что была дороже жизни мне,
Пропав почти.

Давно решили мы, что поезда.
Ее вернут такою же весной,
Возможно, тоже в белом, как тогда -
Но чуть иной.

- Коль любишь, юноша, то никогда во тьму
Не канет радость, явится опять.
- Но не такой же, друг, а почему …
Не рассказать!

Оригинал:

http://www.poetsgraves.co.uk/Classic%20Poems/Hardy/On%20the%20departure_platform.htm
Tags: Гарди, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments