alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

У. Оден В Последний Раз

В ярких плащах для вящего рвения
Сбирались духовная и мирская власть
Вечность мирить со временем и класть
Фундамент брака; взирало на бдения
Порочное человечество со стороны,
Город шпионами кишел, тем не менее.

Двери открылись, и объявлен вердикт –

Формула, необходимая для спасения,
Найдена, истинные отношения
Меж Агапе и Эросом определены.
Бюргеры праздновали примирение,
Мещане жарили быков, дым шел в зенит.

Четыре герольда примчались в ночи:

«У Западных болот движутся племена,
Дева с Востока сына снова несет всем,
В Южных портах евреев – как саранчи,
В Северных провинциях людям нудит
Сказавший, что в небе десять звезд, а не семь».

Кто на арки Совета нанес письмена –
Вопль стариков, озлобленных этим и тем:
Postremum Sanctus Spiritus effudit?


** заключительная фраза означает: «Здесь Святой Дух говорил в последний раз», это надпись на стене церкви Санта Мария в Тренте, где в 16 веке заседал папский совет, уточняя католические догматы.

Оригинал :
For the Last Time

In gorgeous robes befitting the occasion
For weeks their spiritual and temporal lordships met
To reconcile eternity with time and set
The earth of marriage on a sure foundation:
The little town was full of spies; corrupt mankind
Chatted or wagered on its expectation.


The doors swung back at last: success had been complete.
The formulae essential to salvation Were found for ever, and the true relation
Of Agape to Eros finally defined:
The burghers hung out flags in celebration,
The peasants danced and roasted oxen in the street.

As they dispersed four heralds galloped up with news:

"The tribes are moving on the Western Marches. Out East a virgin has conceived a son again.
The Southern harbors are infested with the Jews.
Northern provinces are much deluded
By one who claims there are not seven stars, but ten."
Who wrote upon the council chamber arches
That sad exasperated cry of tired old men:

-Postremum Sanctus Spiritus effudit?

PS. Существует другая версия стихотворения , с незначительными отличиями
Tags: Оден, переводы
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments